Liêm ngoại vũ sàn sàn,
Xuân ý lan san.
La khâm bất nại ngũ canh hàn,
Mộng lý bất tri thân thị khách,
Nhất hưởng tham hoan.
Độc tự mạc bằng lan,
Vô hạn giang sơn.
Biệt thời dung dị kiến thời nan.
Lưu thủy lạc hoa xuân khứ dã,
Thiên thượng nhân gian.
Tạm Dịch:
Lãng Đào Sa
Mưa thánh thót bên mành,
Ý xuân tàn lụi nhanh.
Chăn đơn không nén được,
Cơn lạnh suốt năm canh.
Trong mơ quên phận khách,
Một thoáng tham vui tràn.
Lan can không muốn tựa,
Vọng núi sông thênh thang.
Biệt ly sao dễ dàng,
Nhìn lại quá gian nan.
Hoa rơi, nước chảy, xuân tàn,
Chỉ còn thiên thượng nhân gian đợi chờ!
HHD
Tạm dịch
Lãng Đào Sa
Ngoài rèm mưa rơi rơi
Ý xuân rã rời
Chăn đơn sao chịu lạnh canh dài!
Trong mộng quên đi thân khách trọ
Một thoáng ham vui
Chẳng thiết dựa rào chơi
Sông núi xa xôi
Chia tay sao dễ, gặp xa vời!
Nước chảy, hoa rơi, xuân khuất nẻo
Trời cao - cõi người!
Lộc Bắc
Jan2014
Phóng tác
Tiếc Nhớ
Mưa rơi thánh thót bên mành
Ý xuân tàn lụi qua nhanh rã rời
Chăn đơn sợi mỏng giữ hơi
Sao ngăn cơn lạnh bời bời năm canh
Mộng về, khách trọ quên mình
Ham vui tựa cửa sông xanh, thẳm ngàn
Chia ly dễ, gặp gian nan
Hoa rơi, nước chảy, xuân tàn, đời qua!
Lộc Bắc
Jan2014
|