HỎI ĐÁP
Hỏi: Tại sao thần-chú (mantra) không dịch nghĩa?
Đáp: Tôi xin được trả lời bằng cách trích-dẫn từ nguồn tư-liệu có thẩm-quyền sau đây từ sách “TAM PHÁP ĐỘ LUẬN, Tridharmakasastra”, luận-án tiến-sĩ đệ-trình tại đại-học Sorbonne, Paris, Pháp, 1971, hạng tối danh-dự với lời ban khen của hội-đồng giám-khảo, của cố Hòa-thượng THÍCH THIỆN-CHÂU (1930-1998) ; bản dịch Việt-ngữ của PHÁP-HIỀN, nxb Tôn-giáo 2004.
Nguyên văn:
Theo Huyền-Trang, có năm lý-do để không dịch ra Hán-ngữ (chỉ chuyển-âm) các từ Sanskrit (Phạn):
1- Có tính huyền-bí, như dhàranì
2- Từ có nhiều nghĩa như Bhgavant gồm sáu nghĩa.
3- Không có ở Trung-Quốc, như cây jambu (dâm-bụt)
4- Giữ lại cách chuyển-âm xưa, như anuttara-bodhi, đã được chuyển từ thời Màtanga.
5- Các từ có thể tạo ra những ý-nghĩa thiện, như prajnà.
(Sách đã dẫn, tr. 35 & 36)
Ví-dụ như thần-chú GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA. Ngài Huyền-Trang (600-664) chỉ chuyển-âm: yết-đế, yết-đế, ba-la yết-đế, ba-la-tăng yết-đế, bồ-đề tát-bà-ha. |