*Bản dịch của sử gia TRẦN TRỌNG KIM
Chiều hôm thăm thẳm non xanh
Một bầu trời lạnh nhà tranh đói nghèo
Cửa sài chó sủa nhì nhèo
Đường đêm gió tuyết quạnh hiu người về!
-----------------
*Bản dịch của nữ sĩ HUỆ THU
Chiều rồi núi thấy còn xa
Lỡ đường xin ghé trọ nhà ai thôi
Cổng, đêm tiếng chó hít hơi
Trong gió trong tuyết có người về khuya…
--------------------------------
*Bản dịch của nhà thơ MINH SƠN LÊ
Núi xa mà đã chiều rồi
Tìm nhà ai trọ dưới trời lạnh căm
Bên kia cổng chó sủa ầm
Trong đêm gió tuyết tiếng chân người về.
MINH SƠN LÊ 25.2.17
-----------------------------------------------
* Gặp tuyết ở chân núi Phù-Dung (Phỏng dịch Phùng Tuyết Túc Phù Dung Sơn
Nguyên tác Đường thi: LƯU TRƯỜNG KHANH : 劉長卿 709 – 780)
1-Mặt trời lặn núi xa
Lạnh phủ mái tranh tàn
Người về đêm gió tuyết
Cổng đóng chó sủa vang
2-Hoàng hôn khuất bóng núi xa xa
Một túp lều tranh khí lạnh tràn
Cổng đóng cài then nghe chó sủa
Ai về đêm gió tuyết miên man
ChinhNguyên/H.N.T., Feb.25.23 (584)
Ghi thêm: Bài đã đăng lần đầu vào ngày Mar.2.23 dưới tiêu đề Hoàng Hôn Vùng Chân Núi Phù Dung
nhưng sau đó 1 ngày tg lấy xuống để đổi tiêu đề bài thơ thành Gặp Tuyết Ở Chân Núi Phù-Dung.
Hôm nay,Mar.21.23 đăng lại.
Bạn không có quyền gửi bài viết Bạn không có quyền trả lời bài viết Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn Bạn không có quyền tham gia bầu chọn