Một cuốn sách hay: HEART OF A BUDDHA
Bạn tôi đi Mỹ một tháng thăm thân nhân (visa B1-B2) về ghé lại tặng tôi 02 đôi vớ, 01 tờ báo USA TODAY Holiday (July 1-4, 2016) và tập sách nhỏ tựa HEART OF A BUDDHA, không thấy đề tên tác giả, chỉ thấy ghi tên người kẽ chữ (Calligraphy is by Venerable Master Chin Kung). Sách do Amitabha Publications của Đài Loan ấn hành năm 2000, in lần thứ hai 2014.
Tựa đề cuốn sách quí bạn có thể hiểu hay Việt dịch cách nào cũng được: Trái Tim Của Phật, Tâm Phật, Trái Tim của Bụt, Tâm Bụt. Nhưng chắc chắn đây không phải là Phật Thích Ca, vì nếu tác giả muốn vậy thì hẳn tác giả sẽ ghi là The Buddha. Cho nên, với A Buddha chúng ta phải hiểu rằng tự ngữ Buddha (Phật) là Người Giác Ngộ.
Mà đúng vậy, nếu chúng ta đọc hết khoảng 100 trang - sách không đánh số trang - của tập sách nhỏ này (khổ 7. 5 x 10. 5cm) chắc chắn chúng ta có thể tiến gần đến biên cương giữa Phật và Người – chứ chưa dám nói thành Phật đâu. Chúng ta hãy đọc trang bìa sau:
“With understanding and
lovingkindness,
we will look within ourselves.
We will find happiness,
wisdom, and serenity.
We will find the
“Heart of a Buddha”.
(Với sự hiểu biết và lòng từ ái, chúng ta sẽ thấy được chính mình.
Chúng ta sẽ có được hạnh phúc, trí huệ và bình an.
Chúng ta sẽ thấy được Trái Tim của Phật.)
Trước đó, ngay ở trang đầu, sách mở ra với những câu:
1.
“We are what we think.
All that we are
arises with our thoughts.
With our thoughts,
we make the world. ”
(Ta nghĩ gì thì ta là như vậy.
Tất cả những gì khởi lên từ tư duy của mình đó chính là ta.
Với tư duy của mình, ta tạo ra thế gian này.)
Do đó, tiếp theo, sách dạy:
2.
“Do not dwell in the past.
Do not dream of the future.
Concentrate the mind on the present moment. ”
(Đừng nương trú vào quá khứ.
Đừng mơ tưởng về tương lai.
Hãy chú tâm vào phút giây hiện tại.)
Tôi xin dịch vài đoạn kế tiếp:
3.
“Even if everyone else
Is not doing good,
I alone will.
Even if everyone else
is doing wrong,
I alone will not. ”
(Dù ai không làm điều tốt, tôi vẫn mình tôi làm.
Dù ai vẫn đang làm điều xấu, tôi cũng chẳng làm.)
4.
“Everything changes,
nothing remains
without change. ”
(Mọi thứ đều biến dịch,
Không có gì tồn tại mà không thay đổi.)
5.
“There is nothing more dreadful
than the habit of doubt.
Doubt separates people.
It is a poison that disintegrates
friendships and breaks up
pleasant relations.
It is a thorn that irritates
and hurts;
It is a sword that kills. ”
(Không có gì khủng khiếp hơn thói nghi ngờ.
Nghi ngờ chia cách chúng ta.
Nó là chất độc làm tan rã tình bằng hữu và làm gẫy đổ các mối quan hệ dịu dàng.
Nó là một cái gai gây đau rát;
Nó là một lưỡi gươm giết người.)
(Còn tiếp)
BHAKTIVEDANTAVIDYARATNA |