TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG :: Xem chủ đề - Cảm niệm PHÁP SƯ, bài 4
TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG
Nơi gặp gỡ của các Cựu Giáo Sư và Cựu Học Sinh Phan Rang - Ninh Thuận
 
 Trang BìaTrang Bìa   Photo Albums   Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Thành viênThành viên   NhómNhóm   Ghi danhGhi danh 
Kỷ Yếu  Mục Lục  Lý lịchLý lịch   Login để check tin nhắnLogin để check tin nhắn   Đăng NhậpĐăng Nhập 

Cảm niệm PHÁP SƯ, bài 4

 
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Tôn Giáo
Xem chủ đề cũ hơn :: Xem chủ đề mới hơn  
Người Post Đầu Thông điệp
dokimphung



Ngày tham gia: 27 May 2013
Số bài: 606

Bài gửiGửi: Fri May 14, 2021 4:15 am    Tiêu đề: Cảm niệm PHÁP SƯ, bài 4




Cảm niệm PHÁP SƯ (bài 4)

Nhưng trước khi viết về Ngài NHẬT LIÊN, chúng ta trở lại phẩm thứ 10, PHÁP SƯ.

Như đã biết, Diệu Pháp Liên Hoa Kinh – Saddharma-pundarìka - (ở đây gọi tắt là Pháp Hoa Kinh) lúc đầu có 27 phẩm do Cưu-ma-la-thập (Kumàrajìva) (344-413) dịch, nhưng sau đó Pháp Hiển (320?- 420?) tìm kiếm được một phẩm nữa đó là phẩm về Devadatta (Đề-ba-đạt-đa) thành 28 phẩm.

Sau đây là một đoạn chúng tôi thấy hay nhất và nhiều ý nghĩa nhất của phẩm PHÁP SƯ:

藥王!若有善男子、善女人,

如來滅後,欲為四眾

說是法華經者,

云 何 應說?

是善男子、善女人,

入 如來室,

著如來衣,

坐如來座,

爾乃應為四眾廣說斯經。

如來室者,一 切眾生中大慈 悲心是;

如來衣者,柔和忍辱心是;

如來座者,一 切法空是。

安住 是中,

然後以 不

懈怠心為

諸菩薩及

四眾廣說

是法華經

Nguyên bản chữ Hán trên mạng chỉ chạy hàng ngang cho đến lúc xuống hàng, chúng tôi sắp xếp lại cho dễ nhớ để thuộc lòng.

Phiên âm Hán - Việt như sau:

Cảm niệm PHÁP SƯ, phẩm thứ 10 trong Pháp Hoa Kinh (bài 4)

Dược Vương, nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhân,

Như Lai diệt hậu,

Dục vị tứ chúng,

thuyết thị Pháp Hoa kinh giả.

Vân hà ưng thuyết?

Thị thiện nam tử, thiện nữ nhân!

Nhập Như Lai thất

Trước Như Lai y

Tọa Như Lai tòa.

Nhĩ cập tứ chúng thuyết quảng tư kinh.

Như Lai thất giả, nhất thiết chúng sanh trung đại từ-bi tâm thị;

Như Lai y giả, nhu hòa nhẫn nhục tâm thị;

Như Lai tòa giả, nhất thiết pháp không thị.

An trú thị trung,

Nhiên hậu dĩ bất

giải đãi tâm vị

chư Bồ-tát cập

tứ chúng quảng thuyết

thị Pháp-Hoa Kinh.

-----------------------------------------------

Có hai bản dịch Kinh Pháp Hoa tiếng Anh đáng chú ý của quí vị: HENDRIK KERN (1833-1917), người Hoa-Lan; BURTON WATSON (1920-2017), người Mỹ. Pháp Sư được dịch là THE PREACHER.

Bản dịch của H. Kern được khen là hay nhất dịch từ Sanskrit và giữ nguyên các từ-ngữ và tên chữ Sanskrit cùng với các chân ngôn, thần chú từ bản gốc (is the best, as it translated from the Sanskrit, retaining termology, Sanskrit names and the actual dharani mantras from the original manuscripts). Còn bản dịch của B. Watson bị cho là quá thoát (freest) vì ông ta không phải là Phật tử chỉ là dịch giả chuyên về các bản cổ xưa tiếng Tàu (rather translator of Chinese classical texts).

Chẳng cần dịch Việt ngữ từ Anh ngữ làm gì cho dài dòng. Bản chữ Hán (Chinese) là hay lắm rồi, từ âm điệu cho đến ngữ-nghĩa của các từ – nếu bí chữ nào lấy tự-điển Hán-Việt ra tra vì chỉ cần nhớ 214 bộ thủ là tra đựơc rồi - bởi vì Hán tự và tiếng Việt của chúng ta đều là đơn âm (monosyllable) nên không cần hiểu qua tiếng Anh. Quí bạn có thể đọc bản Việt dịch của cố HT Thích Trí Tịnh (1917-2014). Tuy nhiên, với một đoạn rất ngắn trích từ phẩm Pháp Sư, thiết nghĩ qui bạn & các em cũng ít hay nhiều có thể hiểu thôi, nên chúng tôi tạm dịch nhé; còn nếu có gì cần giải thích thì sẽ chú (Notes) thêm:

Kỳ sau tiếp

ĐỖ KIM PHỤNG


Về Đầu Trang
Trình bày bài viết theo thời gian:   
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Tôn Giáo Thời gian được tính theo giờ GMT - 4 giờ
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

    
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Diễn Đàn Trung Học Duy Tân