TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG :: Xem chủ đề - Thời gian và im lặng
TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG
Nơi gặp gỡ của các Cựu Giáo Sư và Cựu Học Sinh Phan Rang - Ninh Thuận
 
 Trang BìaTrang Bìa   Photo Albums   Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Thành viênThành viên   NhómNhóm   Ghi danhGhi danh 
Kỷ Yếu  Mục Lục  Lý lịchLý lịch   Login để check tin nhắnLogin để check tin nhắn   Đăng NhậpĐăng Nhập 

Thời gian và im lặng

 
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Thơ
Xem chủ đề cũ hơn :: Xem chủ đề mới hơn  
Người Post Đầu Thông điệp
tonthattue



Ngày tham gia: 17 Jul 2010
Số bài: 209
Đến từ: Georgia USA

Bài gửiGửi: Fri Feb 07, 2020 10:26 am    Tiêu đề: Thời gian và im lặng
Tác Giả: Caroline Halley des Fontaines


nữ thần Isis

Le temps et le silence
Caroline Halley des Fontaines

Sur tes murmures j'ai traversé les mers et les déserts,
Là-bas, entre les temps et les silences,
Je t'ai cherché dans des paysages inconnus
Que seuls  les peintres auraient pu approcher par le sacré de leur imaginaire.
J'ai vu des femmes battre le blé sur les pas de porte
Et des vieux attendre le passage des nuages.
Les enfants faisaient des feux le long des chemins,
Et y parsemaient des fleurs qui filaient telles des étoiles dans le ciel.
Des chants allaient et venaient du centre de la terre,
Les silences devenaient parallèles.
Des jours et des nuits sont passés.
Je suis partie dans le désert blanc, là-bas,
Les temples des hommes s'érigeaient jusqu'aux ciels,
Le temps les avait dépassé et la pierre avait la couleur de l'éternel.
Un enfant se confondait avec le sable, et s'immergeait d'une pyramide.
Les odeurs d'encens persistaient en fumées et semblaient mener à des jardins invisibles.
Je suis restée avec le nommé gardien d'Isis en haut de la montagne,
Et ensemble on a allumé des bougies qui ont éclairé toute la vallée perdue dans le brouillard.
Il y avaient des femmes et des enfants qui venaient prier pour leur salut en invoquant le soleil noir.
Une veille femme parlait seule,
Elle disait qu'elle avait vu des milliers d'oiseaux blancs descendre du ciel,
Qu'ils avaient emmené tous les enfants qui voulaient voir la mer.
Puis ils se sont transformés en rivières
Qui ont traversé le monde pour éteindre les flammes des hommes.
Les enfants ne sont pas revenus,
Mais les rivières ont redonné la couleur aux fleurs et aux paysages.
Depuis les jours se lèvent et se couchent
Et je marche le long des rives avec comme seule étoile l'écho de tes murmures
Parfois le regard dans le ciel,
En espérant secrètement
Voir naître des nuages cet oiseau blanc,
Phoenix de légende.


thời gian trôi bay, tranh Duy Huỳnh, VNUSA

Thời gian và im lặng

Caroline Halley des Fontaines * Tôn Thất Tuệ dịch

Những lời thì thầm của anh đã đẩy em qua những biển cả những sa mạc,
dưới đó, dưới thấp kia, giữa thời gian và im lặng.
Em đã đi tìm anh trong những phong cảnh chưa từng biết
mà kỳ thật chỉ những danh họa mới đến được nhờ sức linh thiêng của trí tưởng tượng.
Em đã thấy nhiều thiếu phụ đập những bó lúa vào thềm nhà lấy hạt
và những lão phụ ngồi chờ mây qua.
Trẻ con đốt nến dọc theo bờ đường, rải hoa từng hàng như sao sa.
Từ lòng đất trổi lên những tiếng hát, những âm vọng đến rồi đi.
Im lặng – và những nỗi niềm im lặng – tràn đầy khắp chốn khắp nơi.
Ngày đến đêm đến, rồi đêm đi ngày đi.

Em dấng bước vào sa mạc dưới kia trống vắng
Những đền đài người xây lên tận trời xanh
Thời gian đã vượt qua những công trình nầy
để lại màu thời gian miên viễn trên tường đá.

Một đứa bé mất dạng trong màu cát
và từ chân một kim tự tháp, nhấn mình vào đất như vũng lầm.
Hương trầm bay theo khói, hướng về những vườn hoa xa khuất
Trên đĩnh núi cao,
em đứng chung với tráng sĩ lên canh bảo vệ nữ thần Isis
cùng thắp những ngọn nến chiếu sáng thung lũng trong sương mù dày kín.
Có những thiếu phụ và trẻ con đến cầu xin vinh hiễn, niệm tên mặt trời đen.

Một bà già tự nói trỗng đã thấy ngàn con chim trắng từ trời cao bay xuống;
rồi chúng kéo trẻ con ra biển xem cho biết biển; rồi chúng thành những
con sông chảy khắp thế giới để dập tắt ngọn lửa lòng của thế nhân.
Không thấy đám trẻ kia trở lui.
Nhưng những dòng sông mới nầy đã hồi sinh màu sắc cho phong cảnh núi rừng.
Rồi từ đó, ngày lên, rồi ngày tàn, rồi lại lên rồi lại tàn.

Và em, em như một ngôi sao đơn chiết, em thả bộ dọc bờ sông,
mang theo âm vang những lời thì thầm của anh,
thỉnh thoảng nhìn lên trời thầm kín mơ ước
từ mây ngàn lớp lớp nẩy sinh con chim trắng ấy,
chim Phụng huyền thoại của em.



The Time and the Silence

Caroline Halley des Fontaines
translation by Tôn Thất Tuệ

Upon your murmurs, I crossed the seas and the deserts,
down there, between the times and the silences.
I was looking for you in unknown landscapes,
accessible solely to great masters in paint through their sacred imagination.
I’ve seen women threshing grain against doorsteps;
Elderly ones expecting the passing-by of the clouds.
Children burnt candles along the roads,
Scattered flowers in lines like bright stars in the blue.
Songs shuttled from the center of the earth.
The silence reigned. Days and nights were gone.
I set forth into the void desert down there
The temples by men went high up to the skies.
The time overtook them by leaving on the stones
the imprint of the eternity.
A child self-conflated with the sand then submerged near the pyramid.
Sandal perfumes remained in smokes
and seemingly proceeded to invisible gardens.
I was staying in the height of the mount
with the appointed guard of Isis; together we ignited the lights
illuminating the valley engulfed in thick fog.
There were women and children coming to pray for their salute,
invoking the name of the black sun.
One old lady spoke alone to none,
saying that she did see white birds in thousands
descending from the roof of the world,
that they took along with them young lads, who wished, to see the sea.
Then these winged species turned themselves into rivers
crisscrossing the whole surface of the planet
in order to extinguish the flames of mundane men.
The young lads didn’t come back.
But the rivers gave back the color to flowers and landscapes.
Since then the days knew how to rise and how to set.
As for me, me no other than a lone star,
in the echo of your murmurs
I walked along the shores;
now and again, facing up the look toward the celestial firmament
secretly longing the birth from the clouds
of that white bird, the Phoenix in legends, mine!
Về Đầu Trang
Trình bày bài viết theo thời gian:   
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Thơ Thời gian được tính theo giờ GMT - 4 giờ
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

    
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Diễn Đàn Trung Học Duy Tân