TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG :: Xem chủ đề - Về hai quyển tự điển Việt - Anh và từ điển Anh - Việt
TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG
Nơi gặp gỡ của các Cựu Giáo Sư và Cựu Học Sinh Phan Rang - Ninh Thuận
 
 Trang BìaTrang Bìa   Photo Albums   Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Thành viênThành viên   NhómNhóm   Ghi danhGhi danh 
Kỷ Yếu  Mục Lục  Lý lịchLý lịch   Login để check tin nhắnLogin để check tin nhắn   Đăng NhậpĐăng Nhập 

Về hai quyển tự điển Việt - Anh và từ điển Anh - Việt

 
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> TÌM HIỂU VĂN HỌC
Xem chủ đề cũ hơn :: Xem chủ đề mới hơn  
Người Post Đầu Thông điệp
dokimphung



Ngày tham gia: 27 May 2013
Số bài: 606

Bài gửiGửi: Thu Jan 14, 2016 11:40 pm    Tiêu đề: Về hai quyển tự điển Việt - Anh và từ điển Anh - Việt



Về hai quyển tự điển Việt - Anh và tự điển Anh - Việt


      Về hai quyển tự điển Việt – Anh và từ điển Anh - Việt

      Đang viết bài 4 (Logic và Lô-gích) trong loạt bài Vì sao tôi vẫn sử dụng các tự điển tiếng Việt xuất bản trước 1975, trong đó tôi có đề cập đến Pháp Việt Tự Điển của Đào Duy Anh và Tự Điển Pháp - Việt; Pháp-Chính-Kinh-Tài-Xã Hội, của Vũ Văn Mẫu, tôi bỗng liên tưởng đến hai quyển sau đây vì có liên quan đến hai tự-ngữ trên:

      • TỰ ĐIỂN PHỔ THÔNG VIỆT-ANH (Vietnamese-English Dictionary) của Nguyễn Văn Tạo;
      • TỪ ĐIỂN ANH-VIỆT (Essential English-Vietnamese Dictionary) của Nguyễn Đình Hòa.

      Cuốn trước được nxb Tao Đàn ở Sai-Gòn phát hành những ngày cuối tháng 4 năm 1975 bản (cuốn này tôi đã bị mất ở quê nhà). Nhưng cuốn tôi đang có là do Nhà xuất bản tổng hợp Đồng Tháp in lại năm 1992 trên nền của cuốn do nhà Tao Đàn xuất bản ; chỉ bị sửa đổi rất ít ở phần TỰA ĐỀ của tác giả. Trong phần này in đủ cả chỉ thiếu: Ghi ngày tháng năm viết của tác giả và bỏ tên nhà xuất bản. Tức là phải viết: Ngày 01-5-1975 và Nhà Xuất bản phải là nhà xuất bản Tao Đàn.

      Xin đọc nguyên văn: ” Cuốn tự điển này sở dĩ ra đời được vào những ngày khó khăn nhất của đất nước về mọi mặt cũng là nhờ ở lòng can đảm của Nhà Xuất Bản [bản in lại: bỏ chữ TAO ĐÀN] đã không ngại nọi sự bất trắc nhất quyết giúp cho soạn giả mạnh dạn hoàn tất công tác dù sao cũng còn nhiều khiếm khuyết của mình. ”
   
 Và kết thúc TỰA ĐỀ, tác giả viết: ”Sau hết soạn giả biết ơn toàn thể các vị đã đi những bước trước trong địa hạt này, vì công trình của quí vị đã giúp soạn giả có một nền tảng vững chắc để tự bước thêm được một bước góp phần nào vào cuộc bồi bổ chung cho nền văn học nước nhà. ”
      NGUYỄN VĂN TẠO
      Đọc lên thấy cảm động quá, phải không, các bạn.

      Đúng ra phải có thêm hai tự-ngữ TAO ĐÀN sau ngữ tuyến Nhà Xuất Bản và 1 tháng Năm 1975 tức ngày tác giả viết TỰA ĐỀ, nhưng vì lý do đặc thù nên bản in lại không có. Ngoài ra đều in lại theo bản 1975.

      TỰ ĐIỂN PHỔ THÔNG VIỆT-ANH (Vietnamese-English Dictionary) của Nguyễn Văn Tạo, dày 2388 trang, khổ 13 x 20, chữ rất nhỏ; và khi nxb Đồng Tháp in lại năm 1992 thì chia thành hai quyển (quyển I & quyển II). Cho tới nay không thấy cuốn tự điển này được tái bản nữa.

      Để biết thêm các đặc điểm của cuốn tự điển này, xin quí bạn đọc tiếp phần TỰA ĐỀ:

      “... Nhờ xếp theo lối ngữ tộc nên sách trông tương đối gọn gàng và còn bớt được khoảng non nửa số trang nếu sắp theo lối thường lệ. Tuy là một cuốn tự điển Việt-Anh, lấy chữ Việt làm chánh, nhưng công dụng lại là để chỉ bày cách diễn giảng sang tiếng Anh, nên các chữ được sắp theo tác dụng ngữ loại như danh tự (n.), tính tự (a.), động tự (v.) trạng tự (ad.) v. v.. theo văn phạm Anh là để dễ bề cho người sử dụng so sánh hai ngôn ngữ di đồng ra sao. Thật ra ngôn ngữ nào mà chẳng có quy tắc riêng của nó mà ta gọi là văn phạm. ”
     
Chúng tôi hơi “dài dòng” như vậy để nói lên cái tâm huyết của tác giả, vốn không chỉ riêng tôi mà còn rất nhiều những người thường sử dụng Anh ngữ thời đó (như thông ngôn hay thông dịch) nói chung và sinh viên Anh văn nói riêng trước 1975 đều cảm phục và ngưỡng mộ tài năng của tác giả. Ngoài cuốn tự điển để đời này, tác giả còn có cuốn PHIÊN DỊCH SÁCH BÁO ANH-VIỆT cũng được hoan nghênh nhiệt liệt thời đó. Xin nói thêm rằng trước tháng 4/1975 tác giả là Trưởng Phòng Phiên Dịch Sở Thông tin Sứ quán Anh tại Saigon. Điều đó cũng đủ nói lên tầm vóc chuyên môn của ông. Nên nhớ rằng thời đó Sở Thông Tin Sứ quán Anh có tổ chức thi lấy Phiên dịch viên để làm việc cho họ mà điều kiện có ghi rõ: thông thạo ba thứ tiếng Việt, Anh và Pháp, không có ghi bằng cấp (diploma) hay chứng chỉ (certificate). Bây giờ viết những hàng chữ này tôi không biết tác giả còn sống hay đã khuất vì nếu còn chắc hẳn là trên 85, 86 hay gần 90 tuổi rồi!
   
  Bây giờ, đến cuốn TỪ ĐIỂN ANH-VIỆT (Essential English-Vietnamese Dictionary) của Nguyễn Đình Hòa. Chi tiết về sách này chúng tôi xin chép lại nguyên văn từ nó như sau:

      ESSENTIAL ENGLISH-VIETNAMESE DICTIONARY [ từ-điển anh-việt] by NGUYễN ĐÌNH-HÒA with the assistance of PATRICIA NGUYEN THI MY HUONG ; Charles E. Tuttle Co., Publishers, Rutland, Vermont & Tokyo, Japan. Published by the Charles E. Tuttle Company of Rutland, Vermont & Tokyo, Japan with editorial offices at 2-6 Suido 1-chome, Bunkyo-ku, Tokyo 112. 1983 by Charles E. Tuttle Co., Inc. All rights reserved.
      First Tuttle edition, 1983
      First paperbackedition, 1990
      Eighth printing, 1997.
      PTINTED IN SINGAPORE.
      Bìa hai màu: vàng & xanh với hàng chữ TUTTLE LANGUAGE LIBRARY.

      Dài dòng quá nhỉ!

      Sách dày 316 trang không kể 5 trang cho phần Preface, Lời Tựa và Lời Dẫn, khổ 22. 5 x 15; chữ rất nhỏ.

      GS Nguyễn Đình Hòa là tên tuổi rất quen thuộc đối với các bậc thức giả Việt Nam. Và nếu ai học tiếng Anh/Mỹ khi sử dụng quyển tự điển danh tiếng WEBSTER’S NEW WORLD COLLEGE DICTIONARY của Hoa Kỳ đều thấy tên của giáo sư in ngay trong phần CONSULTANTS AND CONTRIBUTING EDITORS – ETYMOLOGY AND LANGUAGE CONSULTANTS như sau:
     
Austro-Asiatic: Dinh-Hoa Nguyen, B. A., M. A., Ph. D., Professor Emeritus, Department of Linguistics, Southern Illinois University at Carbondale; Sino-Tibetan: Professor Dinh-Hoa Nguyen.
      (sđd. ấn bản Fourth Edition 2001).

      Một mình giáo sư mà đảm trách hai ban ngôn ngữ: Úc-Á và Hán-Tây Tạng, thế mới biết giáo sư là một bậc thạc-học xứng với tên EMERITUS PROFESSOR của đại học Hoa Kỳ phong tặng.

      Theo tiểu sử do Viện Việt Học ở Hoa Kỳ cung cấp mà giáo sư là một trong những vị sáng lập, GS Nguyễn Đình Hòa (1924-2000) đậu bằng Ph. D. tại York University 1957. Hồi hương ông làm Khoa trưởng Đại học Văn khoa Saigon (1957-1958) và giảng dạy cho đến 1965 ông sang Hoa Kỳ và sinh sống luôn bên đó.

      Hơi dài, xin tạm ngừng ở đây, kỳ sau tiếp nhé.

      Cần Thơ, ngày 15-1-2016 (mùng 6 tháng Chạp Ất Mùi)
      ĐKP (Bakhativedantavidyaratna
)



Về Đầu Trang
Trình bày bài viết theo thời gian:   
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> TÌM HIỂU VĂN HỌC Thời gian được tính theo giờ GMT - 4 giờ
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

    
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Diễn Đàn Trung Học Duy Tân