Gửi: Thu Nov 13, 2014 10:49 pm Tiêu đề: TIẾNG VIỆT MẾN YÊU (III)
TIẾNG VIỆT MẾN YÊU (III)
Chúng tôi cũng xin được ghi thêm suy nghĩ của mình khi đọc những giòng chữ sau đây ở phần giới thiệu tác phẩm THƠ ĐƯỜNG , TẢN ĐÀ DỊCH , để quí độc giả thấy tiếng Việt sau 1975 :
1- Nơi bìa sau của cuốn sách , Tản Đà được giới thiệu như sau :
“Trên văn đàn công khai của văn học Việt Nam hơn ba thập niên đầu thế kỷ XX, Tản Đà đã nổi lên như một hiện tượng đột xuất, vừa độc đáo vừa dồi dào năng lực sáng tạo” Từ điển văn học
Quí bạn để ý :
– văn đàn công khai . Văn đàn công khai là gì ? Như vậy phải chăng còn có văn đàn bí mật ? tựa như hoạt động công khai và hoạt động bí mật chăng ? Từ ngữ văn đàn là đủ rồi, phải không ?
– một hiện tượng đột xuất, vừa độc đáo vừa dồi dào năng lực sáng tạo”. Còn “đột xuất “ là sao ? từ ngữ này sau 1975 rất thường gặp ở bất kỳ lãnh vực nào, bây giờ lại rơi vào văn chương !
2- Trong Lời Nói Đầu của cuốn sách, Tản Đà được giới thiệu như sau bởi ông Hoàng Như Mai, trong bài ghi giáo sư Hoàng Như Mai - cũng là một trong hai vị đồng chịu trách nhiệm xuất bản :
“Đây là một sự giao lưu tâm hồn và nghệ thuật giữa nhà thơ Trung Quốc và nhà thơ Việt Nam, một cuộc đọ sức kỳ diệu giữa ngôn ngữ thi ca Trung Quốc và ngôn ngữ thi ca Việt Nam, mỗi người mỗi vẻ mười phân vẹn mười .” (trang 7)
Quí bạn nghĩ như thế nào tôi không biết, chứ riêng tôi, tôi cứ ngỡ đây là màn giới thiệu hai võ sĩ sắp sửa thượng đài (cuộc đọ sức kỳ diệu )!
Nên nhớ rằng ở VN tác phẩm của mình thì mình viết, nhưng nhà xuất bản có quyền “biên tập” lại. Thành vậy, sách nào ở trang cuối, cũng phải có 3 phần với họ tên hẳn hòi :
- Chịu trách nhiệm xuất bản
- Biên tập
- Sửa bản in .
Vì thế sách của thầy Nguyễn Quảng Tuân cũng phải vào khuôn phép ấy thôi.
Bạn không có quyền gửi bài viết Bạn không có quyền trả lời bài viết Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn Bạn không có quyền tham gia bầu chọn