TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG :: Xem chủ đề - TIẾNG VIỆT MẾN YÊU (bài II)
TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG
Nơi gặp gỡ của các Cựu Giáo Sư và Cựu Học Sinh Phan Rang - Ninh Thuận
 
 Trang BìaTrang Bìa   Photo Albums   Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Thành viênThành viên   NhómNhóm   Ghi danhGhi danh 
Kỷ Yếu  Mục Lục  Lý lịchLý lịch   Login để check tin nhắnLogin để check tin nhắn   Đăng NhậpĐăng Nhập 

TIẾNG VIỆT MẾN YÊU (bài II)

 
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Tản Mạn Cuộc Sống
Xem chủ đề cũ hơn :: Xem chủ đề mới hơn  
Người Post Đầu Thông điệp
dokimphung



Ngày tham gia: 27 May 2013
Số bài: 606

Bài gửiGửi: Thu Nov 13, 2014 9:57 am    Tiêu đề: TIẾNG VIỆT MẾN YÊU (bài II)

鶴樓 Hoàng Hạc lâu
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Tích nhân  dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu .
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương  thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ  châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

楓橋夜泊 Phong Kiều dạ bạc
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự ,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.


Hai bài thơ Đường nổi tiếng trên đây có rất nhiều người dịch - kể cả GS Nguyễn Quảng Tuân, cựu hiệu trưởng Duy Tân của chúng ta . Chúng tôi sẽ đăng bài dịch của thầy Tuân sau, bây giờ xin quí bạn thưởng thức bản dịch của Tản Đà :

GÁC HOÀNG HẠC

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ !
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay .
Hán dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non .
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai ?

                   Ngày Nay số 80 (10-10-1937)


BAN ĐÊM THUYỀN ĐẬU BẾN PHONG KIỀU
Trăng tà, tiếng quạ kêu sương,
Lửa chài, cây bến sầu vương giấc hồ .
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San .

Cả hai bài thơ trên chúng tôi lấy ra từ cuốn THƠ ĐƯỜNG, TẢN ĐÀ DỊCH của Nguyễn Quảng Tuân, nxb Trẻ, TP/HCM, 1989.


Và sau đây là bản dịch của GS Nguyễn Quảng Tuân :

LẦU HOÀNG HẠC

Người xưa cỡi hạc đã xa bay,
Hoàng Hạc lầu không vẫn chốn này .
Mây trắng ngàn năm lơ lửng mãi,
Hạc vàng một tếch khuất trùng ngay .
Hán Dương sông tạnh cây phô sắc,
Anh Vũ cồn xa cỏ mọc dày .
Chiều muộn quê nhà đâu khuất bóng,
Trên sông khói sóng gợi buồn thay .


Riêng bài Phong Kiều Dạ Bạc, thầy Tuân không dịch, chỉ giải thích nghĩa thôi .
Về Đầu Trang
Trình bày bài viết theo thời gian:   
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Tản Mạn Cuộc Sống Thời gian được tính theo giờ GMT - 4 giờ
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

    
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Diễn Đàn Trung Học Duy Tân