TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG :: Xem chủ đề - NĂNG THỦY TINH
TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG
Nơi gặp gỡ của các Cựu Giáo Sư và Cựu Học Sinh Phan Rang - Ninh Thuận
 
 Trang BìaTrang Bìa   Photo Albums   Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Thành viênThành viên   NhómNhóm   Ghi danhGhi danh 
Kỷ Yếu  Mục Lục  Lý lịchLý lịch   Login để check tin nhắnLogin để check tin nhắn   Đăng NhậpĐăng Nhập 

NĂNG THỦY TINH

 
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Âm nhạc Việt
Xem chủ đề cũ hơn :: Xem chủ đề mới hơn  
Người Post Đầu Thông điệp
SNOW WHITE



Ngày tham gia: 29 Oct 2007
Số bài: 3689

Bài gửiGửi: Sun Nov 04, 2007 11:51 pm    Tiêu đề: NĂNG THỦY TINH


Download
Tiếng Hát: Trịnh Vĩnh Phúc

NĂNG THỦY TINH

Nhạc: Trịnh Cộng Sơn

Màu nắng hay là màu mắt em ?
Mùa thu mưa bay cho tay mềm,
Chiều nghiêng nghiêng bóng nắng qua thềm.
Rồi có hôm nào mây bay lên.

Lùa nắng cho buồn vào tóc em.
Bàn tay xanh xao đón ưu phiền.
Ngày xưa sao lá thu không vàng,
Và nắng chưa vào trong mắt em.

Em qua công viên bước chân âm thầm,
Ngoài kia gió mây về ngàn.
Cỏ cây chợt lên màu nắng.

Em qua công viên mắt em ngây tròn,
Lung linh nắng thủy tinh vàng,
Chợt hồn buồn dâng mênh mông.

Chiều đã đi vào vướn mắt em
Mùa thu qua tay đã bao lần
Ngàn cây thắp nến lên hai hàng
Để nắng đi vào trong mắt em.
Màu nắng bây giò trong mắt em.


Le soleil cristallin

Est-ce la couleur du soleil ou celle de vos yeux?
Les pluies d'automne fouèttent vos bras attendris.
Au coucher le soleil penche ses rayons au porche
Et fait envoler au ciel des nuages éthérés.

Je chasse le soleil triste vers vos cheveux,
Et reçoit la mélancolie dans mes blêmes bras.
Pourquoi les feuilles d'automne ne jaunissaient-elles pas,
Aussi le soleil n'entrait-il pas dans vos yeux?

Vous franchissez le parc à pas bien silencieux
Où le vent envoie aux bois ses nuages légers
Et les arbres sont tout arrosés de soleil,

Traversant le parc les yeux arrondis d'extase,
Où scintille le soleil au cristal doré.
Et je sens une immense tristesse sans pareil.

Le soir a entré le beau jardin de vos yeux,
En d'innombrables voyages l'automne s'est passé,
Les arbres allument tels des chandelles leurs sommets
Pour permettre le soleil d'envahir vos yeux.
Et maintenant, ma belle, le soleil est dans vos yeux.


Traduit par Thomas D. Le
16 juin 2001

Crystal Sunshine

'Tis the color of sunshine? Of your eyes?
As Fall's driving drizzles whip your arms soft,
Sunset bathes the porch in its slanting rays
And sends large whiffs of weightless cloud aloft.

Into your hair I sweep the sun rays' dolefulness,
And embrace in my languid arms melancholy.
Why did fall leaves not yellow in the long gone days,
And the sun not drop into your sweet eyes weary?

You crossed the park in quiet muffled steps
While wind into the woods hurried its clouds
Amid the trees soaked in the sun wind-swept

Crossing the park with your eyes round with ectasy
Scintillating in the sun's crystal golden shrouds,
And I feel the surge of sorrow's immensity.

Sunset invades the garden of your eyes,
As Autumn comes and goes endlessly by,
While the trees have lit candles on their tops
To let the sun flow into your soft eyes.
And now, my love, the sun is in your eyes.


Translated by Thomas D. Le
16 June 2001
Về Đầu Trang
trunghocduytan



Ngày tham gia: 23 Oct 2007
Số bài: 95

Bài gửiGửi: Sun Nov 18, 2007 8:35 am    Tiêu đề:

Thanks
Về Đầu Trang
Trình bày bài viết theo thời gian:   
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Âm nhạc Việt Thời gian được tính theo giờ GMT - 4 giờ
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

    
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Diễn Đàn Trung Học Duy Tân